И венец, ну, конечно, венец,
тот, что мне приготовил Отец,
и венец, ну, конечно, венец,
тот, что мне приготовил Отец.
Будет град неземной красоты:
всюду ангелы, всюду цветы,
лица милых, родных мне друзей,
и Спаситель стоит у дверей.
Припев.
Встречусь я с Иоанном, Петром,
и святые – ликующий сонм –
подойдут и обнимут меня
светлой радостью вечного дня.
Припев.
=====
Недавно я разместил на сайте эту песню, очень дорогую мне: она стала одним из стимулов к написанию рассказа "Венец". Опубликована была моя РЕДАКЦИЯ песни.
Сегодня, 31.05.2008 г. (в 00:05) от Светланы Басараб пришло сообщение:
"Песню "Небеса ожидают меня" написал мой двоюродный брат Павел Тистов. Я с ним говорила сегодня о том, что Вы поместили эту песню в интернете. И он сказал, что ничего против не имеет. И что вы немного изменили слова – он тоже не против".
Хорошую песню публикую теперь под именем её автора.
Комментарий автора: Велик и славен Господь! Неисповедимы Его пути. Но всегда праведны.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Я эту песню очень дюблю и всегда пою её с удовольствием Комментарий автора: Дорогая Антонина, сердечно благоларю за отзыв: каким-то образом я тоже причастен этой песне.
Nadia Engel
2008-07-04 00:43:05
Эта самая любимая песня моя и моих друзей-христиан, которую поем при каждой встрече с молодости вот уже много лет. Ее слова и мелодия окрыляют душу, так хочется сразу в небо, домой, к Отцу, где покой и венец ожидает... Комментарий автора: Ее слова и мелодия окрыляют душу
====
И мою тоже.
Тистов Павел
2008-08-12 18:54:46
Автор этой песни мой родной дядя... Когда я слышу эту песню, то всегда вспоминаю его... Мы живём на разных континентах и уже много-много лет не виделись. Верю, что если даже не увидемся на земле, то обязательно встретимся на Небесах!
Поэзия : Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."